「今その話はちょっと待って、後にしてね」というときはコレ




【シチュエーション】
ジャック・ブラック主演のコメディ映画『スクール・オブ・ロック』(School of Rock)より。

ミュージシャンとして成功を目指すデューイだが、自分のバンドをクビになり、無職のニート状態に。

そこで友人のネッドの家に居候をするものの、ネッドの彼女が家賃を払わないデューイに激おこ。

デューイにお金を払うよう請求するネッドだが・・・。

Patty:He is lazy freeloader and it's time for all this dysfunction to stop.
これじゃただのニートよ。話つけて。

Ned:I know. Can't we just do this later? I mean, you know how he gets in the morning.
分かってるさ。でも後で。あいつ、朝は機嫌が悪いんだ。

Patty:Ned,aren't you tired of letting people push you around?
ネッド、あなた人になめられて嫌にならない?

Ned:Yes.
そうだね。

Patty:Then get in there and do it.
だったら言わなきゃ!

Dewey:What? What is it?
なんだ?

Ned:Dewey, hey, it's the first of the month, and I'd like your share of the rent now.
デューイ、今日は1日だ。今月の家賃を払ってくれ。

Dewey:Man, you know I don't have it. You wake me up for that? Come on, man!
金はないって、分かってるだろ。そんなことで起こすなよ。頼むぜ。

Ned:Sorry.
ごめん。

Patty:What?
えっ?

Ned:Dewey, I mean, you owe me a lot of money as it is.
デューイ、君は何ヶ月も家賃を払ってない。

Patty:Yeah, try $2,200.
2200ドルの貸しよ。

Dewey:Okay, you guys, the band is about to hit it big time. We'll win Battle of the Bands. When I'm rolling in Benjamins, I'll throw you and your dog a bone. Good night.
そうか、ちょっと待て。出世の日は近いんだ。バンドバトルで優勝したら払ってやるよ。おやすみ。

Patty:Your band has never made two cents.
ヘボバンドのくせに!

Ned:Patty, come on. I'm on this.
パティ、待とう。

Patty:Oh, you're on this? You're on this? He's walking all over you.
待つ?こんなになめられてるのに!

Dewey:Mommy, could we please talk about this later?
ママ、この話はあとにして。

Patty:No, we can't talk about it later because we have to go to work. We have jobs. We contribute to society. All right?
ダメ。ネッドと私は仕事に出かけるのよ。私たちは仕事して、社会貢献してるのよ。いい?

注目
Could we please talk about this later?
この話はあとにしてくれ。

「今その話は勘弁、後にしてよ」という先延ばし(時間稼ぎ)に便利な英語。

でも物事は即時対応がベスト。あまり頻繁に使うと、「この人はちゃんとしてない、話ができない」と思われるかも?

このページの英語表現
freeloader = たかり屋、人の良さにつけこむ人
dysfunction = 機能障害

このフレーズもどうぞ
Just relax.
リラックスして。

<<No.156へ英会話 1日1フレーズ【No.101〜150】へNo.158へ>>

初心者の方も安心。ゼロから始める優しい英会話教材まとめ

スポンサードリンク