和製英語を信じるな! |
日本式の創作英語
和製英語(ジャパニーズイングリッシュ)とは、英語などの外来語をもとに作られた、日本独自の言葉です。主にカタカナで表記されています。最近では、英語をもとにした言葉がよく使われています。
サービス(service)、マンション(apartment<米>、flat<英>)、OL(オフィスレディ)、サラリーマン(salaried workers)など、私達日本人にとって身近な言葉が、和製英語として定着しています。
これらの和製英語は、あくまで日本でのみ通じる言葉。実際英語圏で和製英語を使うと、意味が通じないだけでなく、時に誤解を与える場合もあります。
テイクアウトは通じない!
日本でも、海外からの旅行者が増えています。こうした影響からか、街のいたるところに、英語表記の案内が増えています。また、ショップウィンドウやパンフレット、あらゆるところで英語の文字が見られます。
ところが、和製英語の影響か、ネイティブから見ると、中には「?」なものも。例えば、飲食店でたまに見かける「take out」。
日本人は、普通に、「テイクアウトする」というように使います。が、take out とは、何かを取り出すという意味があり、海外では通じません(アメリカでは
to go 、イギリスでは take away と言えば通じます)。
このように、和製英語は日本人にとっては身近な言葉です。自分では気付かないうちにファニーイングリッシュを話す可能性があります。
和製英語の間違い例
| 和製英語 |
正しい用法 |
| NG |
no goodの意味。NGは通じない。 |
| OL |
female office worker |
| ガードマン |
security guard |
| ゲームセンター |
video arcade |
| コインランドリー |
laundromat<米>・launderette<英> |
| ジーパン |
ジーパンはアメリカ軍兵士のパンツがもとの意味。jeans、またはdenimsが正解。 |
| スキンシップ |
そのままでは通じない。physical contact が正解。 |
| メルマガ |
email newsletter |
| モーニングコール |
wake-up call |
| ライブハウス |
rock bar |
| ラブコメ |
romantic comedy |
サッと一例をまとめてみましたが、どれも日本人には身近な言葉。英語を話すとき、英会話をするときは気をつけたいものです。
関連記事
・
アメリカとイギリスの英語
・
ニッポン人のファニーイングリッシュ
・
これ英語でどう言う?
<<英会話の豆知識一覧へ
スポンサードリンク
このページのトップへ