「気のせいだよ」
20代OLのMarinaとNinaが女子会しています。Marinaは心配事があるのか、どこか機嫌が悪そうです。
Nina:You look disaster. What happened?
あんたひどい顔ね。どうしたの。
Marina:He gives me the cold shoulder. He has changed recently.
彼が冷たいの。最近彼、変わっちゃったの。
Nina:It’s all in your head.
気のせいよ。
Marina:No! There is something wrong with him. He cheated on me.
違うの!何かおかしいわ。あの野郎、浮気したのよ。
Nina:How do you know?
どうして分かるの?
Marina:Woman’s intuition!
女のカンよ!
このフレーズに注目!
It’s all in your head.
気のせいさ。
It’s all in your mind.でもOK。
「きっと○○なんだ!」と思い込んでいる人に対して使う英語です。「あんたいろいろ気にし過ぎ・・・」と思ったときこの英語で。
ただし人間関係的には、空気を読んで「そうなんだ」と共感するほうが安心な選択かも。
その必要がない限りは、いちいち「気のせいだよ」と指摘する必要はないのかもしれません。
このページの英語表現
give(show) the cold shoulder to ~ = ~に冷たい、よそよそしい
there is something wrong = 何かがおかしい
ついでに覚えたい関連フレーズ3選
It’s all in your head.とあわせて、「あなたは勘違いをしていますね」ということを伝えるときの英語がこちらです。
それぞれ覚えておくことで、幅広い英語の表現力を手に入れることができます。
You’ve got it wrong.=あなたは勘違いしていますね。
You’re taking it wrong.=あなたは間違って理解していいます→勘違いしていますね。
Don’t get the wrong idea.=誤解しないでください。