「わけがわからない」
アーノルド・シュワルツェネッガー主演映画『プレデター』(Predator)より。
先行した兵士たちの死体を発見したアラン一行。部下のビリーは何かがおかしいと感じているシーンより引用。
Alan:What happened here, Billy?
何が起こった?
Billy:Strange, Major. There was a firefight. They were shooting in all directions.
変ですね。四方八方に撃った跡があるのですが。
Alan:I can’t believe Hopper walked into an ambush.
囲まれるような奴じゃない。
Billy:I don’t believe he did. I can’t find a single track. It just doesn’t make sense.
そうですね。敵の痕跡もありません。だから分からないんです。
このフレーズに注目!
It doesn’t make sense.
意味が分からない。
make sense=「意味を成す、筋が通っている」という意味で、「どういうこと?意味がわかんないんだけど?」というときに使うフレーズです。
自分の話がちゃんと理解されたかを確認したいときは、Does it make sense?と聞けばOKです。
このページの英語表現
ambush = 待ち伏せ
映画『プレデター』について
アクション俳優→カリフォルニア州知事として活躍したシュワちゃんことアーノルド・シュワルツェネッガーが主演するフューチャーバイオアクション映画がこちら。
ジャングルのなかに潜む未知の生命体との熱いバトルが、アクション映画の面白さを実感させてくれる映画です。
古典ですが、面白い映画は面白い。英語のアクション映画ですっきりしたいときに。