「筋は通ってる」
ビジネスパーソンのYoshihideとGonzoが会話をしています。話題は取引を検討中の某社。YoshihideはGonzoに判断を一任していましたが・・・。
Yoshihide:Did you canceled the meeting with them?
連中とのミーティングをキャンセルしただと?
Gonzo:I apologize for worrying you. I think the deal with them is not appropriate for us.
ご心配をおかけして申し訳ありません。彼らとの取引は我々にとって適切ではありません。
Yoshihide:I don’t understand.
一体どういうことだ?
Gonzo:Let me explain.
ご説明します。
〜説明が続く〜
Yoshihide:I see. That makes sense.
なるほど。筋は通ってる。
Gonzo:Thank you for your understanding.
ご理解いただきありがとうございます。
このページの英語表現
I apologize for worrying you.=ご心配をおかけして申し訳ありません。
appropriate=適切な
このフレーズに注目!
That makes sense.
筋は通ってる。(なるほど。)
make sense=意味が分かる、道理にかなう。「それは理解できます、納得できます」というときのシンプルフレーズです。
納得できないときは、It doesn’t make sense.を使いましょう。
ついでに覚えたい関連フレーズ3選
That makes sense.と一緒に覚えると英語の表現力が広がるおすすめフレーズがこちらです。自分が納得しているかどうなのか。場面に応じてぴったりのフレーズを選びましょう。
I agree.=同意します。
I’m not convinced.=納得できませんね。
Please explain to me in detail.=もっと詳しく説明してください。