ホーム > 勉強のコツ > 和訳にこだわりすぎない

英語学習では和訳の仕方に気をつける


参考書

英語学習で真っ先にやるのが英文和訳。

中学校での学習も、教科書の英文を読み、単語を辞書で調べていきます。初心者の方の場合、この方法はとても有効です。

学習の初期段階では、どうしても英語を日本語のイメージで理解する必要があります

そのため、英文を丁寧に理解する日本式の和訳は、必要な限り活用していきます(もっと英語学習に日本語訳を上手く活用したい方はこちら)。

とはいえ、この段階では、ある程度コツコツ勉強する時間が必要です。やることは単調なので、初心者のうちはかなりの労力と忍耐(?)が必要です。

わざわざ辞書で単語を調べ、発音記号を読んで、地道に地道に英文を訳していくので、「本当にこんな作業で英語ができるようになるの?」と思うのかもしれません。

ただ、こうした地道な作業をこなすうち、英会話に必要な単語や、基本的な文法能力が身に付き、何より英語に慣れてきます。すると、だんだんと英文を読むスピードも速くなってきます

基礎が身に付いていない初心者の場合、こうした地道な作業こそ、しっかり継続することをおすすめします。

少なくとも、高校3年の教科書レベルの英文は完璧にこなせるくらい、単語、文法、構文を身につけることが大切です。

ただし、こうした方法を続けるのはあくまで高校英語レベルまで。

それ以上和訳にこだわると、メリットよりもデメリットが大きくなるので注意が必要です。

スポンサードリンク


和訳にこだわることのマイナス面
なぜ和訳にこだわり過ぎてはいけないのか?
その理由は主に2つあります。

1つは英語脳の育成、もう1つはTOEICなどの英語試験対策のためです。

和訳は英語を日本語に当てはめて理解すること。上達に必要なプロセス(過程)ですが、やがて手放す必要があります。

英語を勉強していく上で目指すべきは、英語を日本語なしでそのまま理解できる英語脳を身につけることです。

一般的に、ある程度英語をインプットしていけば、自然に英語を日本語に直さなくても理解できるようになります。

しかし、和訳にこだわりすぎると、英語→日本語というクセが抜けず、なかなか英語脳が身についていきません。

(詳しくは返り読みを卒業する参照。)

また、和訳にこだわり、英語を日本語で理解しようとするクセがつくと問題になるのが、TOEICやTOEFLなどのテスト。

これらのテストは、リスニングや長文など、大量の英語を瞬時に処理、理解する必要が出てきます。

日本語で英語を理解するクセができていると、全くといってよいほど対応できなくなります。

特に和訳の弊害が顕著なのは長文読解問題を解く時。

有名私大やセンター試験の英語問題を見たことがある方はご存知かもしれませんが、試験に大量の英文が出てきます。

英語テストで大量の長文を処理する必要があるのはTOEICやTOEFLも同じ。

大量の英文をいちいち丁寧に和訳していたら、時間切れアウトになり、とても解答できません。

熟読できるスキルも大切ですが、日本語に訳さずとも長文の内容をおおまかに把握し、和訳せず英文を読もうとする意識が大切です。

和訳を卒業するとき
英語を日本語なしで理解する、これは難しいことに思うかもしれません。

が、ある程度英語に慣れてくると、不思議な経験をします。英語を読んでいると、わざわざ日本語に訳さなくても理解できるようになります。

文字通り、I am Sam. という英文を「私はサムです」ではなく、「I am Sam.」のまま内容が理解できるようになるのです。

英語の勉強を続けていると、日本語を介在しなくても英語を自然と英語脳が身についてきます。

ではどうすれば英語脳が身につくのか?

この仕組はよく分かりませんが、一つだけ言えるのは、「量をこなす」ことだと思います。

・英語をたくさん聞く。
・毎日英文を読む。
・音読を続ける。

このように、毎日英語に触れる時間を作っていきます。

特に意識したいのは、英文の多読です。

たくさん英語に触れて、しっかりと「熟読の期間」を経た後は、いろんな英文に触れ、徹底的に、大量に英文を読んでいくのです。

このとき、和訳にはあまりこだわらず、分からない英文、構文のみ訳します。それ以外はパッとどんどん読んでいきます。

こういうことを繰り返すうちに、だんだん英語をそのまま理解できるようになってきます。つまり、数稽古をこなす、といった感じです。

この作業を続けていくと、「英文を和訳しなくても意味が何となく分かる」という段階に到達します。

英会話をするときも、TOEICなどの英語試験でも、以前よりも容易に、取り組むことができるようになります。

どうしても訳したいときは
和訳から抜けられない方は、英語を頭から訳していく方法をおすすめします。例えば、

I have a friend who lives in Yokohama.

という英文があります。この場合、丁寧な和訳は、
「私には横浜に住んでいる友達がいます。」というようになります。

直読式の方法は次のようになります。
「私はいる(持っている)・・・友達が・・・住んでいる・・・横浜に」

イメージはつかめたでしょうか。これが英語の考え方です。日本語としてはだめですが、意味はつかめますよね。

英語の場合、まず「誰が、何が」などの主語が先頭にきて、次に動詞がきます。

英語と日本語とは仕組みがぜんぜん違うので、あまり日本語にとらわれていると、そこから抜け出せなくなる可能性があります。

もちろん、最初は違和感があるかもしれませんがそのうち気にならなくなります。

この方法で和訳をすると、英文を読むスピードが上がり、英語のルールや考え方が理解できるようになります。

和訳から抜けられない方はお試し下さい。

この英会話教材で英語を初歩の初歩から理解!

次のページへ
英語を勉強したら記録をつける

関連記事
英会話の初級レベルでは日本語を上手に取り入れる
日本人にとって一番の学習法は

<<英語&英会話の学習法一覧へ

スポンサードリンク